sexta-feira, 11 de fevereiro de 2011

Lobos de Calla



Finalmente terminei o volume IV da saga "A Torre Negra", voltei ao meu ritmo original e matei o llivro em poucos dias. Após a ultima postagem a narrativa do "Mago e Vidro" foi me conquistando aos poucos, foi gratificante mergulhar na adolescência de Roland e me tornar um espectador de toda sua dor.
Já iniciei o "Lobos de Calla", depois conto como foi a experiência.

segunda-feira, 1 de novembro de 2010

Mago e Vidro

No momento estou lendo o IV volume da saga "A Torre Negra", e outros livros paralelamente, os três primeiros volumes foram devorados em poucos meses, não sei quantos ao certo mas foram poucos, pois o segundo volume que tem cerca de 400 páginas eu li, na sua maior parte, em uma semana durante os preparativos do casamento de minha cunhada. Imagina 4 mulheres na semana do casamento de uma delas, cenário caótico que resultou em muito tempo de leitura para manter minha sanidade.
Voltando a Torre Negra, este volume provocou uma redução no meu ritmo de leitura devido a mudança na narrativa pois ele interrompe a história para retornar a origem do herói; não me entendam mau, o livro não é ruim, muito pelo contrário, ele apenas muda radicalmente o foco. Nos livros anteriores a ação e o andamento da narrativa eram frenéticos, o IV volume é como uma pausa para recuperar o fôlego, Roland nos leva em uma viagem aos campos do Baronato de Mejis, ao encontro do seu único amor e ao ponto que o fez traçar o caminho trilhado nos livros anteriores.

segunda-feira, 28 de setembro de 2009

Childe Roland to the Dark Tower Came





Poema de Robert Browning, poeta e dramaturgo inglês do século XIX, que serviu de inspiração para a série "A Torre Negra " do Stephen King.

"My first thought was, he lied in every word,
That hoary cripple, with malicious eye
Askance to watch the working of his lie
On mine, and mouth scarce able to afford
Suppression of the glee that pursed and scored
Its edge, at one more victim gained thereby.

What else should he be set for, with his staff?
What, save to waylay with his lies, ensnare
All travellers who might find him posted there,
And ask the road? I guessed what skull-like laugh
Would break, what crutch 'gin write my epitaph
For pastime in the dusty thoroughfare,

If at his counsel I should turn aside
Into that ominous tract which, all agree,
Hides the Dark Tower. Yet acquiescingly
I did turn as he pointed: neither pride
Nor hope rekindling at the end descried,
So much as gladness that some end might be.

For, what with my whole world-wide wandering,
What with my search drawn out thro' years, my hope
Dwindled into a ghost not fit to cope
With that obstreperous joy success would bring,
I hardly tried now to rebuke the spring
My heart made, finding failure in its scope.

As when a sick man very near to death
Seems dead indeed, and feels begin and end
The tears and takes the farewell of each friend,
And hears one bid the other go, draw breath
Freelier outside ("since all is o'er," he saith,
"And the blow fallen no grieving can amend;")

While some discuss if near the other graves
Be room enough for this, and when a day
Suits best for carrying the corpse away,
With care about the banners, scarves and staves:
And still the man hears all, and only craves
He may not shame such tender love and stay.

Thus, I had so long suffered in this quest,
Heard failure prophesied so oft, been writ
So many times among "The Band" - to wit,
The knights who to the Dark Tower's search addressed
Their steps - that just to fail as they, seemed best,
And all the doubt was now--should I be fit?

So, quiet as despair, I turned from him,
That hateful cripple, out of his highway
Into the path he pointed. All the day
Had been a dreary one at best, and dim
Was settling to its close, yet shot one grim
Red leer to see the plain catch its estray.

For mark! no sooner was I fairly found
Pledged to the plain, after a pace or two,
Than, pausing to throw backward a last view
O'er the safe road, 'twas gone; grey plain all round:
Nothing but plain to the horizon's bound.
I might go on; nought else remained to do.

So, on I went. I think I never saw
Such starved ignoble nature; nothing throve:
For flowers - as well expect a cedar grove!
But cockle, spurge, according to their law
Might propagate their kind, with none to awe,
You'd think; a burr had been a treasure trove.

No! penury, inertness and grimace,
In some strange sort, were the land's portion. "See
Or shut your eyes," said Nature peevishly,
"It nothing skills: I cannot help my case:
'Tis the Last Judgment's fire must cure this place,
Calcine its clods and set my prisoners free."

If there pushed any ragged thistle-stalk
Above its mates, the head was chopped; the bents
Were jealous else. What made those holes and rents
In the dock's harsh swarth leaves, bruised as to baulk
All hope of greenness? 'tis a brute must walk
Pashing their life out, with a brute's intents.

As for the grass, it grew as scant as hair
In leprosy; thin dry blades pricked the mud
Which underneath looked kneaded up with blood.
One stiff blind horse, his every bone a-stare,
Stood stupefied, however he came there:
Thrust out past service from the devil's stud!

Alive? he might be dead for aught I know,
With that red gaunt and colloped neck a-strain,
And shut eyes underneath the rusty mane;
Seldom went such grotesqueness with such woe;
I never saw a brute I hated so;
He must be wicked to deserve such pain.

I shut my eyes and turned them on my heart.
As a man calls for wine before he fights,
I asked one draught of earlier, happier sights,
Ere fitly I could hope to play my part.
Think first, fight afterwards - the soldier's art:
One taste of the old time sets all to rights.

Not it! I fancied Cuthbert's reddening face
Beneath its garniture of curly gold,
Dear fellow, till I almost felt him fold
An arm in mine to fix me to the place
That way he used. Alas, one night's disgrace!
Out went my heart's new fire and left it cold.

Giles then, the soul of honour - there he stands
Frank as ten years ago when knighted first.
What honest men should dare (he said) he durst.
Good - but the scene shifts - faugh! what hangman hands
Pin to his breast a parchment? His own bands
Read it. Poor traitor, spit upon and curst!

Better this present than a past like that;
Back therefore to my darkening path again!
No sound, no sight as far as eye could strain.
Will the night send a howlet or a bat?
I asked: when something on the dismal flat
Came to arrest my thoughts and change their train.

A sudden little river crossed my path
As unexpected as a serpent comes.
No sluggish tide congenial to the glooms;
This, as it frothed by, might have been a bath
For the fiend's glowing hoof - to see the wrath
Of its black eddy bespate with flakes and spumes.

So petty yet so spiteful! All along
Low scrubby alders kneeled down over it;
Drenched willows flung them headlong in a fit
Of mute despair, a suicidal throng:
The river which had done them all the wrong,
Whate'er that was, rolled by, deterred no whit.

Which, while I forded, - good saints, how I feared
To set my foot upon a dead man's cheek,
Each step, or feel the spear I thrust to seek
For hollows, tangled in his hair or beard!
--It may have been a water-rat I speared,
But, ugh! it sounded like a baby's shriek.

Glad was I when I reached the other bank.
Now for a better country. Vain presage!
Who were the strugglers, what war did they wage,
Whose savage trample thus could pad the dank
Soil to a plash? Toads in a poisoned tank,
Or wild cats in a red-hot iron cage--

The fight must so have seemed in that fell cirque.
What penned them there, with all the plain to choose?
No foot-print leading to that horrid mews,
None out of it. Mad brewage set to work
Their brains, no doubt, like galley-slaves the Turk
Pits for his pastime, Christians against Jews.

And more than that - a furlong on - why, there!
What bad use was that engine for, that wheel,
Or brake, not wheel - that harrow fit to reel
Men's bodies out like silk? with all the air
Of Tophet's tool, on earth left unaware,
Or brought to sharpen its rusty teeth of steel.

Then came a bit of stubbed ground, once a wood,
Next a marsh, it would seem, and now mere earth
Desperate and done with; (so a fool finds mirth,
Makes a thing and then mars it, till his mood
Changes and off he goes!) within a rood--
Bog, clay and rubble, sand and stark black dearth.

Now blotches rankling, coloured gay and grim,
Now patches where some leanness of the soil's
Broke into moss or substances like boils;
Then came some palsied oak, a cleft in him
Like a distorted mouth that splits its rim
Gaping at death, and dies while it recoils.

And just as far as ever from the end!
Nought in the distance but the evening, nought
To point my footstep further! At the thought,
A great black bird, Apollyon's bosom-friend,
Sailed past, nor beat his wide wing dragon-penned
That brushed my cap--perchance the guide I sought.

For, looking up, aware I somehow grew,
'Spite of the dusk, the plain had given place
All round to mountains - with such name to grace
Mere ugly heights and heaps now stolen in view.
How thus they had surprised me, - solve it, you!
How to get from them was no clearer case.

Yet half I seemed to recognise some trick
Of mischief happened to me, God knows when--
In a bad dream perhaps. Here ended, then,
Progress this way. When, in the very nick
Of giving up, one time more, came a click
As when a trap shuts - you're inside the den!

Burningly it came on me all at once,
This was the place! those two hills on the right,
Crouched like two bulls locked horn in horn in fight;
While to the left, a tall scalped mountain . . . Dunce,
Dotard, a-dozing at the very nonce,
After a life spent training for the sight!

What in the midst lay but the Tower itself?
The round squat turret, blind as the fool's heart
Built of brown stone, without a counterpart
In the whole world. The tempest's mocking elf
Points to the shipman thus the unseen shelf
He strikes on, only when the timbers start.

Not see? because of night perhaps? - why, day
Came back again for that! before it left,
The dying sunset kindled through a cleft:
The hills, like giants at a hunting, lay
Chin upon hand, to see the game at bay,--
"Now stab and end the creature - to the heft!"

Not hear? when noise was everywhere! it tolled
Increasing like a bell. Names in my ears
Of all the lost adventurers my peers,--
How such a one was strong, and such was bold,
And such was fortunate, yet each of old
Lost, lost! one moment knelled the woe of years.

There they stood, ranged along the hillsides, met
To view the last of me, a living frame
For one more picture! in a sheet of flame
I saw them and I knew them all. And yet
Dauntless the slug-horn to my lips I set,
And blew. "Childe Roland to the Dark Tower came.""

terça-feira, 14 de abril de 2009

Hecate


Hecate ou Hécate é uma deusa correspondente a Ártemis. Segundo Hesíodo, é filha de Astéria (deusa estrelar) e Perses, deus da destruição. Astéria, também conhecida por Ortígia, é irmã de Leto, mãe de Apolo e Ártemis (Astéria é filha dos Titãs Céos e Febe. Perses é filho do Titã Créos e de Euríbia; e Euríbia é filha de Pontos e Gaia). Nesta versão Hécate descende da geração de Urano, Gaia e Pontos, tornando-se uma deusa do Céu, da Terra e do Mar. Mas também aparece como filha de Nyx, deusa da Noite escura. Já acreditaram que Hécate fora outrora uma das Erínias, pois seus símbolos são idênticos (tochas, serpentes, sombras etc). Também já a citaram como uma das Moiras, pois tanto Hécate, quanto sua filha Circe, podem intervir nos fios do Destino. Permanece muito misteriosa, caracterizada mais por suas funções e atributos que pelas lendas em que intervém. É, portanto, independente das divindades do Olimpo. Zeus conservou seus privilégios antigos e inclusive os aumentou.
Hécate espalha sua benevolência por todos os homens, concedendo as graças a quem as pede. Dá nomeadamente a prosperidade material, o dom da eloqüência na
política, a vitória nas batalhas e nos jogos. Proporciona peixe abundante aos pescadores e faz prosperar ou definhar o gado conforme quer. Seus privilégios se estendem a todos os campos em vez de se limitarem a alguns, como acontece em geral com as divindades. É invocada também particularmente como "deusa que nutre" a juventude, em pé de igualdade com os gêmeos Ártemis e Apolo. É igualmente uma deusa protetora das crianças, e enfermeira e curandeira de jovens e mulheres.
São estas as características de Hécate na época antiga. Pouco a pouco, a deusa foi adquirindo uma especialização diversa. Foi considerada como deusa que preside à magia e aos feitiços. Está ligada ao mundo das sombras. Surge aos magos e às feiticeiras com um archote em cada mão, ou na forma de diversos animais:
égua, cadela, loba etc. É a ela que se atribui a invenção da feitiçaria, e a lenda a incorporou à família dos magos por excelência: Circe, Eetes e Medéia. Com efeito, tradições tardias dizem que Circe é filha de Hécate e ora mãe, ora tia de Eetes e Medéia.
Medéia se diz sacerdotisa de Hécate, e sempre está no altar da deusa, em suas invocações. Hécate era uma divindade misteriosa, às vezes identificada com Ártemis (deusa da Lua - esplendor na noite de Lua cheia; e as trevas e seus horrores) -, às vezes com Perséfone (Hécate é a deusa dos espectros e fantasmas). É a deusa da bruxaria e do encantamento, e acreditava-se que vagava à noite pela terra, vista somente pelos cães, cujo latido indicava sua aproximação. Hécate, nesses passeios, estava sempre acompanhada por seu séquito de espectros, entre eles
Empusa.
Como feiticeira, Hécate preside às encruzilhadas, que são lugares preferidos da magia. Ali se ergue sua estátua, na forma de uma mulher com três corpos ou três cabeças. Essas estátuas eram abundantes nos campos da antiguidade e junto delas colocavam-se oferendas.
Hécate é também a deusa dos caminhos, dando à humanidade novos caminhos a serem seguidos. Deusa forte e poderosa por excelência. Mãe também de
Skylla ou Cila, como Fórcis, a qual Circe transformara em monstro terrível.
Hécate é conhecida como "deusa tríplice", pois domina nos céus, na Terra e no mar (e também no mundo dos mortos, pois era rainha do
Érebo, na ausência de Perséfone). Com Perséfone e Deméter é uma das grandes deusas dos mistérios de Elêusis. Dizem que na versão hesiódica Hécate é o ressurgimento da grande Febe.
Texto retirado do livro Mitologia da Editora Abril Cultural.

segunda-feira, 3 de novembro de 2008

Parcas e o Destino (Fates and the destiny)




Em sua morada olímpica, as Parcas (Moiras) fiam e tecem incansavelmente. São as três severas mensageiras do Destino.


Cloto fia o fluxo da existência humana: é ela quem dá a vida a cada um dos mortais.


Láquesis define a passagem dos homens por este mundo. Com gesto firme e expressão tranqüila, tece o ritmo das criaturas como se compusesse uma canção para animar o cosmo. Uma canção feita de glória e derrotas, de ódio e de amor.`


Átropos, a irremovível, marca a hora da morte: o momento definitivo de abandonar-se o corpo e tornar-se em sombra. A hora de descer ao Hades, onde as almas pagam suas culpas ou gozam seus prêmios. As Moiras comandam. Os homens obedecem.


Com seu olhar frio, as Moiras assistem à farsa efêmera da vida no palco da terra. Não têm coompaixão de ninguém. Nem dos fortes nem dos fracos. Nem dos homens, nem dos deuses.


Nem homens, nem os deuses podem ir além de suas próprias fronteiras, que são as fronteiras dadas pelas Parcas. Esta barreira constitui uma forma de moral comum, conjunto de valores que regem a vida dos indivíduos e das sociedades.


A Moira corresponde, portanto, a uma norma regulamentadora dentro do grande sistema cósmico, operando os princípios da moralidade. Cada homem e cada divindade têm sua posição dentro desse sistema. Mas, transgredidos os limites, nem deuses, nem homens escapam à fúria das Erínias. Desta forma, é a configuração moral da Moira e sua relação de equilíbrio com o conceito de vingança (ou punição) que sustenta o mito da Erínias.
Texto retirado do livro Mitologia da Editora Abril Cultural.



In his home, the Parcae (Fates) spin and weave tirelessly. Severe are the three messengers of Destiny.

Clotho (Nona) spins the flow of human existence: is she who gives life to each of mortals.

Lechesis (Decima) defines the passage of men inthis world. With firm gesture and calm expression, weaves the pace of creatures as to compose a song to cheer the cosmos. A song made of glory and defeats, of hate and love.

Atropos (Morta), the irremovable, marks the time of death: the definitive moment of abandoning the body and become in shadow. The time to falling to Hades, where the souls pay their guilt or enjoy your prizes. The Fates command. Men obey.

With their coldly looking, the Fates watching the ephemeral farce of life on the stage of the earth. They have no quarter to anyone. Neither the strong nor the weak. Neither men nor gods.

Neither men nor gods can go beyond their own borders, the boundaries that are given by the Parcae. This barrier is a form of moral, set of values that govern the lives of individuals and societies.

Therefore, the Fates corresponds to a regulatory norm inside the great cosmic system, operating principles of morality. Every man and divinity have their position within that system. But, transgressed the limits, nor gods nor men escape the wrath of the Furies. Thus, it's the moral configuration of Parcae and  their equilibrium relationship with the concept of revenge (or punishment) who sustains the myth of the Furies.




Erínias - Erinyes


    "Dante's gaze has drifted up one of Dis’s towers, to take in a horrible sight: three blood-spattered women hanging pell-mell from the turrets. And they have snakes as hair.
    Following his gaze, Virgil reacts with disgust, identifying the terrifying trio as the Furies. He names each one for Dante’s benefit: Megaera, Allecto, and Tisiphone."

    As Erínias (Fúrias para os romanos) são personificações da vingança. Vivem nas profundezas do Hades, onde torturam as almas pecadoras julgadas por Hades e Perséfone. Nasceram das gotas do sangue que caíram sobre Gaia (Terra) quando o deus Urano (Céu) foi castrado por Cronos ( Saturno).
    As Erínias, deusas encarregadas de castigar os crimes, especialmente os delitos de sangue, são também chamadas Eumênides, que em grego significa as bondosas ou as Benevolentes, eufemismo usado para evitar pronunciar o seu verdadeiro nome, por medo de atrair sobre si a sua cólera.

    Seu número fixa-se geralmente em três, que encarregam-se da vingança e habitam, segundo as versões, o Erebo ou o Tártaro, onde descansam até que são de novo reclamadas na Terra. Os seus nomes são:

    Alecto, eternamente encolerizada. Encarrega-se de castigar os delitos morais como a ira, a cólera, a soberba, etc. Alecto é a Erínia que espalha pestes e maldições.Seguia o infrator sem parar, ameaçando-o com fachos acesos, não o deixando dormir em paz

    Megera, que personifica o rancor, a inveja, a cobiça e o ciúme. Castiga principalmente os delitos contra o matrimonio, em especial a infidelidade. É a Erínia que persegue com a maior sanha, fazendo a vítima fugir eternamente, grita ininterruptamente nos ouvidos do criminoso, lembrando-lhe das faltas que cometera.
    Tisífone, a vingadora dos assassinatos. É a Erínia que açoita os culpados e enlouquece-os.

    São forças primitivas da natureza que atuam como vingadoras do crime, reclamando com insistência o sangue parental derramado, só se satisfazendo com a morte violenta do homicida. Porém, posto que o castigo final dos crimes é um poder que não corresponde aos homens (por mais horríveis que sejam), estas três irmãs se encarregam do castigo dos criminosos, perseguindo-os incansavelmente até mesmo no mundo dos mortos, pois seu campo de ação não tem limites.

    As Erínias são convocadas pela maldição lançada por alguém que clama vingança. São deusas justas, porém implacáveis, e não se deixam abrandar por sacrifício nem suplício de nenhum tipo. Não levam em conta atenuantes e castigam toda ofensa contra a sociedade e a natureza, como por exemplo, o perjúrio, a violação dos rituais de hospitalidade e, sobretudo, os assassinatos e crimes contra a família. Exprimem a idéia fundamental do espirito grego, segundo a qual a ordem deve ser preservada contra as forças desintegradoras. Protetoras da ordem social , vingavam toda falta capaz de colocá-la em risco.

    As Erínias são representadas como mulheres aladas de aspecto terrível, com olhos que escorrem sangue no lugar de lágrimas e madeixas trançadas de serpentes, estando muitas vezes acompanhadas por muitos destes animais.Aparecem sempre empunhando chicote e tochas acesas, correndo atrás dos infratores dos preceitos morais.
    Texto retirado do livro Mitologia da Editora Abril Cultural.

    The Erinyes are female chthonic deities of vengence, equivalent to the Furies or Dirae in Roman mitology. They live in the depths of Hades, where they torture the sinful souls judged by Hades and Persephone. 

    They born of the drops of blood that fell on Gaia (Earth) when the God Uranus (Sky) was castrated by Chronos (Saturn) his son.

    The Furies punish those responsible for crimes of blood and they're also called Eumenides, whith in Greek means "The kind ones" or "Benevolents", euphemism  for avoid pronounce theirs real name for fear to attracting up hers anger.

    Their number are generally fixed at three, who are in charge of revenge and lived in Erebus and Tartarus, where they rest until they are claimed back on earth. Their names are: 

    Allecto, eternally angered. Undertakes to punish moral offences such as wrath, anger, pride, etc...She spreads plagues and curses. Followed the offender without stopping, thretening him with torches, not letting him sleep in pease.

    Megaera, the personification of rancor,envy, greed and jealousy. Mainly punishes offences against married, particularly infidelity. Chasing with the greatest fury, causing the victim to run away forever, cries continuosly in the ears of the criminal, reminding him of the faults he committed. 
    Tsiphone, the avenger of murder. Is who whips the guiltys and mad them. 

    Are primal forces of nature that act as avengers of crime, demanding with insistence the parental blood spilled, only fulfilled with the violent death of the murderer. However, since the final punishment of crimes is not a power that belongs to men (as horrible they are), these three sisters are in charge of punishment of criminals, chasing them tirelessly even in the world of undead, because for then are no limits. 

    The Erinyes are convened by the curse cast by someone who cries revenge. Goddesses are fair but relentless, and not let soften for sacrifice or entreaty of any kind.  Don't take note any attenuation and punish every offense against society and nature, such as perjury, violation of the rites of hospitality, and especially the murder and crimes against the family.

    Express the fundamental idea of the Greek spirit, according to the order must be preserved against the disintegrating forces. Protectors of the social order, avenged every fault able to put it at risk.
    The Erinyes are depicted as winged women of terrible aspect, with eyes that flow blood instead of tears and braided tresses of snakes, and is often accompanied by many of these animals. Always appers wielding whip and torches, chasing the offenders of moral precepts.